Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

"38 рупап" или важная информация для Госфонда развития абхазского языка

С удовольствием смотрю переводы на абхазский язык известных советских и иностранных мультфильмов и фильмов. Как правило качество переводов вполне достойное, хотя иногда встречаются и досадные недочеты в переводе. Не страшно когда неудачный перевод слова звучит один раз и тонет в общей массе озвученного текста. Намного хуже когда ошибка закрадывается в название произведения, хоть и мультика, и затрагивает ключевое слово. К сожалению это произошло с переводом "38 попугаев", где каким то непонятным образом попугай стал "арупап", что вообще-то значит "ведьма, баба-яга". А попугай по-абхазски - "апарпар". Все эти слова есть в абхазских словарях и даже в интернете см. http://www.abiblioteka.info/rus/lang/section_1/dict/ab-rus
Переводы мультиков выходят под "крышей" Государственного Фонда развития абхазского языка и, на мой взгляд, фонд в этой связи должен контролировать правильность и точность озвучки, особенно в условиях слабого знания абхазского языка населением РА.
Хотел написать в этой связи письмо в Госфонд абхазского языка, но имейла их в инете не нашел. Если кто имеет возможность связаться с ними или режиссером В.Аблотиа просил бы ненавящево информировать о вышеизложенном.